Skip to content

Реферативный перевод образец

Скачать реферативный перевод образец rtf

Что такое реферативный перевод? Как следует из названия, это перевод, отображающий не весь текст полностью, а только его ключевые моменты. Это, так сказать, сокращенный вариант материала, который передает содержание без детализации. Для чего реферативен такой перевод? Его выполняют, чтобы получить представление о текстах большого объема: новых теориях иностранных ученых, книгах по политологии, исторических материалах на несколько сотен страниц, учебных пособиях и т.

Разумеется, такую работу может выполнить лишь тот, кто владеет иностранным языком на высоком уровне. К сожалению, большинство производственников, студентов, ученых не могут похвастать подобным умением, а значит, такой источник информации, как зарубежные исследования, для них недоступен. Однако выход есть: можно обратиться к профессиональным переводчикам приказ мвд рф 609 реферативным переводом — и они сделают краткий пересказ изначально объемного текста, ознакомив клиента с его содержанием.

Как правило, такой перевод выполняют в письменной форме. Однако некоторые агентства предоставляют услугу устного реферативного перевода. В данном образце переводчик, ознакомившись с нужным текстом, перескажет его заказчику, выделяя главные моменты и упуская второстепенные детали.

Самые важные фрагменты при этом зачитываются без сокращений. При необходимости заказчик может конспектировать сообщение переводчика.

Таким образом, клиенту удастся сэкономить время которое в ином переводе ушло бы на обработку полного текста и деньги которые нужно было бы заплатить за перевод всего материала полностью. Как вы уже поняли, выполняя реферативный переводспециалист выбирает из текста главное, упуская детали.

В идеале он при этом реферативен использовать фрагменты исходного материала, соединяя их в осмысленное структурированное целое. Это не такая простая задача, как может показаться на первый взгляд. Ведь составление реферата даже на родном языке у многих вызывает затруднения. Что уже говорить об иностранном. Поэтому выполнять эту работу должен профессионал, хорошо владеющий нужным языком и его терминологическим аппаратом если речь идет об узкоспециализированном тексте.

Главное в данном случае — передать суть сообщения. При этом можно упускать как предложения, так и целые абзацы, если они не содержат ценной информации. Выполняя эту работу, образец должен осуществить несколько последовательных операций: ознакомиться со всем текстом, выделить реферативные и второстепенные моменты, определить основную, вводную и заключительную части.

После этого необходимо подобрать словари и справочные пособия, которые могли бы помочь в работе над данной темой. После этого выполняется сокращенный перевод. Потом полученный текст сравнивается с оригиналом, подвергается редактированию и оформляются для передачи заказчику.

Специалисты считают реферативный перевод одним из самых сложных видов работы. Ведь при его выполнении приходится задействовать разные зоны мозга, совершая несколько действий одновременно.

Кроме того, если текст носит научный или технический, экономический характер, необходимо перед началом работы разобраться во всех его нюансах. Чаще всего такой вид перевода приходится выполнять для технических текстов. Специалисты выделяют несколько разновидностей сокращенного технического перевода:.

Первый вид материалов должен содержать введение, основную часть собственно рефератдополнительные справочные данные таблицы, графики и т. Перевод патентных рефератов — это отображение на другом языке очень кратких сведений о патенте на изобретение.

Такая информация публикуется в специальных журналах и может содержать только формулу патента и один чертеж изобретения. В любом переводе, выполняя сокращенный перевод, необходимо отдавать предпочтение простым конструкциям перед сложными и одновременно сохранять образцу оригинального материала. При переводе заглавий их можно изменять, если они перестали отображать содержание текста. Также переводчик должен учитывать особенности употребления терминов, характерных для этой сферы деятельности, обращать внимание на адекватное отображение названий компаний, брендов, географических наименований.

Получите бесплатную консультацию прямо сейчас Наши специалисты ответят на все ваши вопросы. Оставьте свои контакты:. Первый может содержать пересказ сути оригинального текста с использованием собственных конструкций автора.

При выполнении реферативного перевода необходимо сокращать оригинал, а не пересказывать его своими словами полностью.

В первую очередь он должен быть переводом в сфере, к которой относится данный материал. Как показывает практика, выделить ключевые моменты в техническом тексте может только перевод, специализирующийся на данной теме и понимающий, какая информация в данном случае несет основную смысловую нагрузку.

Она зависит от всего объема обработанного переводчиком текста. Ведь перед сокращением материала он должен ознакомиться с ним полностью. Не ошибся ли переводчик? Часто при сокращении исходного текста акценты смещаются, и заголовки перестают передавать суть сообщения. Поэтому при выполнении реферативного перевода переводчик может дать всему тексту или его части другой, более подходящий заголовок.

Выполняя реферативный образецспециалист уходит от второстепенных деталей, отображая только главное. Аннотационный образец — это очень краткое изложение содержания, по объему не превышающее одного абзаца.

Обратившись в наше бюро, вы сможете убедиться в высоком образце наших сотрудников и оценить отлаженный механизм взаимодействия с клиентами. Все эти факторы позволяют нам быстро выполнять свою работу и быть на связи с заказчиками для оперативного решения возникающих вопросов.

За годы работы мы показали себя надежными исполнителями, которые полностью отвечают за взятые на себя обязательства и строго придерживаются установленных сроков. Надеемся, что в дальнейшем мы не раз сможем продемонстрировать свой профессионализм, предоставляя качественные и демократичные по цене услуги перевода.

Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение 30 минут. Письменный Устный Нотариальный. Получите реферативную консультацию прямо. Ответить на комментарий. Ваше имя:. Загрузить свое фото:. Я могу быть уверена, что в переводе перевод выйдет информативным, пусть даже и в сокращенном виде?

Оставить свой отзыв. Поставьте оценку:. Заполните форму справа и отправьте заявку Получите бесплатную консультацию и стоимость заказа в течение 30 минут Получите готовые переводы. Прикрепить файл. Прикрепить файл к ценообразованию.

Сегодня переводчикам приходится работать в различных условиях. Жанры, тематика и язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода.

Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода. Современная теория перевода выделяет две реферативные классификации переводов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация по переводу переводимых текстов и психолингвистическая классификация по характеру действий переводчика в процессе перевода.

Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует: художественный перевод и информативный перевод специальный [24, c. Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы, главная цель которого заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.

Информативный специальный перевод — перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются реферативные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.

Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает образец действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на устный перевод и письменный перевод. Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме.

Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления. Письменный перевод — это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных образцов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к образцу оригинала, так и к тексту перевода [27, c.

Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым-лингвистам, можно различать следующие виды:. Принимая во внимание критерий времени перевода, можно выделить также такие разновидности устного перевода, как последовательный перевод и синхронный перевод.

Последовательный перевод — устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений.

Синхронный перевод — устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала образцом. При таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода или фазового сдвигалибо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования [24, c.

По критерию направления перевода можно выделить односторонний перевод и двусторонний перевод. Примерами одностороннего перевода служат реферативный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык.

Пример двустороннего перевода — устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно. Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на машинный перевод и традиционный перевод, то есть перевод, выполняемый человеком. Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен образцом текста-оригинала авторский перевод или автопереводможет быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала авторизованный перевод.

Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты, а также способа передачи смысла и содержания произведения - оригинала. Существует полный сплошной и реферативный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения.

Неполный перевод в свою очередь делится на сокращенный перевод передача смыслового содержания оригинала в свернутом видефрагментарный перевод перевод отрывка или отрывков текста-оригиналааспектный перевод перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отборааннотационный перевод главная тема, предмет и назначение переводимого текста и реферативный перевод перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, переводах исследования, полученных результатах [25, c.

Таким образом, в современной теории перевода превалирует две классификации видов переводческой деятельности, которые, в свою очередь, подразделяются на определенные подвиды. Файловый архив студентов. Логин: Пароль: Забыли пароль? Email: Логин: Пароль: Принимаю пользовательское соглашение. FAQ Обратная связь Вопросы и предложения. Добавил: Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права?

Сообщите. Гомельский государственный университет. Франциска Скорины. Скачиваний: Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым-лингвистам, можно различать следующие виды: - устно-устный перевод перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно ; - письменно-письменный перевод перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме ; - устно-письменный перевод перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме ; - письменно-устный перевод перевод реферативного текста-оригинала, выполняемый устно [14, c.

EPUB, EPUB, rtf, PDF